Showing posts with label Philosophy. Show all posts
Showing posts with label Philosophy. Show all posts

30 March 2010

The Notebooks of Malte Laurids Brigge (Rainer Maria Rilke)

I am a creature of extremes. Some days, I will achieve nothing. Yes, I will rise. Eat. Continue to exist. Ensure none of the children left in my care catch on fire. But those little yellow slips listing activities to achieve will remain depressingly devoid of bright red ticks. Years ago I worked out the trick. If I do just ONE THING on one of those lists I will inevitably do everything I wanted to achieve that month in a single day. ONE THING is all it takes to get the ball rolling.

This morning, my friends, that ONE THING was deep-fried Cadbury's Caramel Eggs. Frozen caramel eggs, wrapped in doughnut batter, deep-fried. I could attempt to justify these mini odes to heart failure, but I fear any defence I cobbled together would essentially be semantically null. I had promised the kiddywinks an Easter treat and, having delivered what can only be described as the Best Easter Treat That Ever There Was, I immediately rolled onto the next thing on my list- my next review!

I apologise so very much for the lack of posting this year. A friend who reads the blog regularly confessed that he now diligently reads every book we post about. Considering the speed of his reading and the turtle-slowness of our reviewing he is filling in the gaps with In Search of Lost Time. Kudos to N in that this is probably the best way to read Proust. I read all seven volumes one after the other and by the end of it my amazement with the prose was rather over-shadowed by my great desire for Proust to have run out of paper and ink about ten thousand words earlier.

Today, however, is not about good old Marcel. Nor is it about deep-fried Cadbury's Caramel Eggs (thank you Peabody), contrary to what the first part of this post may indicate. It is about Malte, the overly morbid and depressing young narrator of the German poet Rilke's only novel The Notebooks of Malte Laurids Brigge.

I am in the very bad habit of scribbling on books that I read. It's because I am an English major. Mostly it is incoherent scribbling, but I do like to underline little bite-sized lettered gems that tickle my fancy. If I were to do this in Notebooks, entire pages would be underlined. For Rilke, plot seems to be largely irrelevant, especially the establishment of any discernible linear structure to said plot. Instead, each paragraph tackles a new idea afresh, with characters only occasionally overlapping. An unknown man in a hospital waiting room is given as much importance as Malte's father, demonstrating the author's erratic fixation of topics as well as Malte's emotionally absent state.

As a result of this format, this became a novel I was able to pick up and put down, which is helpful when taking into consideration my line of work, the London transport system and my woefully short attention span. One particular topic Malte expounds on is the 'woman who is left behind', when her lover betrays her or is brutally slain in battle (obviously there are quite a few other ways in which she can be left behind but those two in particular spring to mind.) There is a bemused worshipping of women that occurs throughout the novel, Malte seems to understand women all too well, he is startlingly sensitive when talking about them, but his tentativeness seems to suggest he suspects women (as a whole) could turn on him at any time. This timidity probably stems from the fact his mother used to dress him up as a girl and refer to him as Sophie.

You can see why Rilke is known as a poet rather than an author- this is really a collection of lengthy prose poetry, without any rhythm or structure. So, poetry written by someone who couldn't actually be bothered to write poetry. Notebooks is perhaps the actual notes of Rilke, who, jotting down ideas for his poetry and subsequently realising just how many genius thoughts he had, saw the task of turning them into poetry too gargantuan. Having already achieved some fame as a poet, he decided to take a punt and see if the publisher would take his word for it that this was a novel, rather than his riverside scribblings.

Rating: 7/10.

21 March 2010

Some Prefer Nettles (Junichirō Tanizaki)

There will be a shadow of discontent hovering over this review, I must warn you now. However, for the neat purposes of a chronological format I shall only be addressing the source of my discontent towards the end of the review. If you read Earhart and I mainly for our negativity rather than the disgustingly obsequious prose we regularly dedicate to those authors who are lucky enough to have nestled into our hearts, I would recommend skipping ahead a few paragraphs.

I am on a bit of a Japanese kick at the moment. A friend recently expressed interest in reading more about Japan, having discovered that I lived there for a short period. Being of a reasonably youthful age at the time (I probably couldn't say my r's properly at that point) I don't feel all that guilty about the fact I didn't spend my time reading everything I could lay my hands on from the Japanese Canon. Of course, now that I can, in fact, skip my way through Ring a Round a Rosy with only limited amounts of angst (any child's game referencing the Bubonic Plague will always leave me feeling slightly uneasy) I feel I am ready to take on Junichirō Tanizaki, considered by many to be Japan's greatest novelist of the 20th century.

Some Prefer Nettles was written in 1929, at a time in Tanizaki's life when he was experiencing deep disillusionment with the Western customs he had so eagerly embraced in his earlier career. The novel tells the story of a Tokyo gentleman (Kaname) who has long fallen out of love with his wife Misako. He feels no desire for her whatsoever and we are subjected to these rather depressing scenes where he lies awake at night listening to his wife sob herself to sleep. She has taken a lover and the two plan to divorce, but both are so unbelievably retarded by indecision and cowardice that neither will actually take the first step and initiate the proceedings.

The third player in this low-level melodrama is Misako's father, a traditionalist who holds great faith in the calming and restorative powers of returning to one's Japanese cultural roots. He himself has taken a very young lover (O-hisa) and spends his time lecturing her on how to play the samisen to greater effect, how to pour tea, how to massage his shoulders, how to BATHE PROPERLY (soap is a big no-no, for best results use a bran bag) etcetera. To her eternal credit, O-hisa does not end up murdering him in his sleep. I would have suffocated him with the bran bag.

What follows is not exactly what I was lead to expect, having read the blurb. Of course, one must be very careful when going by the blurb on a Japanese novel, especially one that has been translated by someone who is not the original author. Japanese novels are inherently very different to any Western novels I have read. Plot is a consequence of the natural momentum generated by well-written characters and trains of thought, rather than the driving motive of the author. Like writing a detailed blurb about a book of haiku, it is extremely hard to pinpoint exactly what this novel is about. Yes, a breakdown of a marriage. But also the beauty of a puppet theatre. The purity of white food set against polished lacquer. The poetry of cherry blossoms. The bitter poignancy of a child's premature wisdom.

Try getting any of those past a marketing department.

However, as beautiful and lilting as the prose was, I have not fallen in love with this novel. At 4 in the afternoon today I was at a swimming carnival, pretending to watch whilst actually finishing my novel. I arrived at the denouement and could not believe what I was seeing. The novel finishes mid-thought. Mid-paragraph. Admittedly, at least, it does not finish mid-sentence. I was enraged. So abrupt is the ending, not once did I think that it was actually meant to be like that. I decided I had purchased a faulty copy, missing at least two or three more pages. I came home and started trolling the internet.

I was wrong. The novel ends where it's supposed to end.

Now, there are ambiguous endings. There are sudden endings. But this is a whole different kettle of fish. Having no idea what I am supposed to take from the ending I have flicked through the book again, searching for clues. I have plotted out different ways it could have ended. I have reached a few conclusions, none of which can be substantiated because I have nothing in print to back me up! (And Tanizaki is long dead, so I can't plague him for answers. Typical).

Of course, this is perhaps how one is supposed to react upon reaching the conclusion of Some Prefer Nettles. It is possible that the novel sets the reader up for exactly this reason- to make them have a relatively subdued tantrum poolside and then to make up their own minds. A novel directly in opposition to the spoon-feeding genre.

I'm still nursing some residual anger over it, but I think I understand what Tanizaki was doing. Kazuo Ishiguro says that writing novels should be like writing songs, with no need to justify why something is written the way that it is. This is, of course, only a valid argument if the piece you are talking about is written well; if it is incredibly confusing and rubbish to boot then you can safely begrudge the author the hours you wasted on them. With Tanizaki, whether or not you feel the abrupt ending is justified, I can vouch for the fact that everything you read up until then is worth your time and effort.

I may actually post a link here to Ishiguro's interview during The Sydney Writer's Festival 2009- you can watch just highlights or the entire hour if you wish. (Or, if you're feeling rebellious, nothing at all). I found it extremely interesting and, as an aspiring writer, rather valuable in terms of insight. Ishiguro has often listed Tanizaki as one of his strongest Japanese influences, so this part of the review is not entirely out of left wing.

I have just realised this review is almost as long as the book itself. Clearly I am not Japanese and have much to learn in the art of minimalist prose.

Rating: 8/10.

11 December 2009

Bel-Ami (Guy de Maupassant)

I shall start with a disclaimer: I am not approaching this review from a particularly objective point of view. As stated in an earlier post, I am in my happy place- Bath. Well, near Bath, but for the sake of anonymity I shall not name the tiny hamlet I am currently residing in. Furthermore, I am wrapped in the world's largest, baggiest jumper, drinking a mug of coffee and eyeing in the mirror the image of myself leaning against a walking stick carved like a swan. Needless to say, I am in a serene mood and disinclined to engage in much slating of literary ability at this moment.

That is all slightly redundant considering I am reviewing Bel-Ami, Guy de Maupassant's novel about a charismatic young veteran soldier who rises to the highest circles of the Parisian bourgeois with the help of several powerful mistresses. The classic has undoubtedly stood the test of time and creates a memorable, if totally unlikeable protagonist in Georges Duroy. I shall get to my main quibble with the text in a moment and instead concentrate on the positives for now.

Although 'a scoundrel' in very sense of the word, the reader cannot help cheering on the meteoric rise of Duroy. He uses the women in his life without a thought for their happiness or sense of self. He tosses one aside for another with little compunction. Duroy happily claims any credit for his successes, although most of the time they come about as a result of the labours of his wife or mistress at the time. However, when a character is so deliciously self-involved it is easy to see there is no malicious intent behind his actions. Duroy acts only for himself and the toe-stepping that occurs is merely a consequence of these actions rather than a driving motive.

Because I came away from the text with a slight feeling of derision for all the women Duroy uses I suspect the text was subliminally rather misogynistic. Considering the time in which it was written I am not surprised or even annoyed about this. Nor am I much riled by the depiction of Duroy's peasant parents. They are described in a scornful tone and their surroundings are much ridiculed which can only be attributed to Maupassant's ignorance due to his aristocratic upbringing.

No, my main issue is that the book is quite obviously poorly translated. There is no way the story of Georges Duroy would have lasted as an enduring classic if the original French version were written in the basic manner in which the English version stumbles along. After doing some research on Douglas Parmée I find that he is a well-respected translator of French literature. I, however, remain underwhelmed by his abilities. I finished the novel and enjoyed it on the strength of the plot and characters but felt I was perhaps only being shown the basics of what is a much richer story in the original language.

Still, absorbing and insightful, Bel-Ami is worth a read and, if you speak French, most probably a MUST READ.

Rating: 7/10.

07 October 2009

Guilt + The Summer Book

So...I kind of thought since we were in Paris/I am in London that maybe posting would slow down. Ducked into an internet cafe to escape the downpour this afternoon, clicked on the blog and saw the seven million book reviews Alcott has done whilst I've been wandering around with my head in the French clouds. Oops. Feeling guilty now. So I bring you... The Summer Book.

Not heard of it? Shame on you. It is a classic in Sweden! Tove Jansson (who I love love love) is the author of the amazingly fantastic Moomintrolls series (both the books and the comic strip). If you haven't heard of the Moomintrolls, then shame on you AGAIN - basically they are small, round hippo-like creatures who have ridiculous adventures. The books are for children... the comics not so much.

The Summer Book, which is about real people (not Moomintrolls), is a book for grown-ups which enchanted me from the start. The book is made up of short encounters between Sophia and her Grandmother over various summertimes on the island where they live. One summer Grandmother carves animals out of bark and wood and leaves them in the magical forest. Another someone new moves onto the island (!) and Sophia and Grandmother break into the new house. Sounds odd, but it is truly magical.
Gently philosophical, almost in the same way as The Little Prince, this is a very calm book to read, and a real treasure.

I realise this review is super short, but fear not...I have just started Three Men on the Bummel (follow up to the hilarious Three Men in a Boat) and am laughing already. Stand by for review.
Search Engine Submission - AddMe